Gyakran elhangzó kérdés ügyfeleink részéről, hogy mégis milyen dokumentumokat kérnek külföldi munkavállalás során a leendő munkáltatók? Ezzel kapcsolatosan szeretnénk röviden egy kis tájékoztatást nyújtani.

Az első és legfontosabb, hogy fordítóirodánk ennek a kérdésnek a megválaszolásában csak és kizárólag tájékoztató jellegű információt tud nyújtani, mivel minden esetben a munkáltató határozza meg, hogy pontosan milyen dokumentumokra van szükség az adott országban történő munkavállaláshoz.

Eddigi tapasztalataink azonban azt mutatják, hogy a legtöbb esetben az alábbi dokumentumok hivatalos, fordítóirodai záradékkal ellátott fordítására szokott szükség lenni:

  • erkölcsi bizonyítványKülföldi munkavállalás, avagy milyen dokumentumokat szoktak a leendő munkáltatók kérni.
  • diploma
  • szakorvosi bizonyítvány
  • leckekönyv
  • referenciák, ajánlólevelek
  • elsőfokú munkaköri orvosi alkalmassági vélemény
  • hatósági bizonyítvány
  • időközi igazolás
  • mikrobiológiai lelet
  • orvosi működési nyílvántartási határozat
  • nyelvvizsga bizonyítvány
  • tanfolyami igazolások

Előfordulhat ezenfelül, hogy az alábbi dokumentumok fordítását is kéri a leendő munkáltató:

  • útlevél
  • jogosítvány
  • személyazonosító igazolvány

Amennyiben a család is kiköltözik, a következő dokumentumok fordítására is szükség lehet:

  • házassági és anyakönyvi kivonatok
  • a gyermek(ek) iskolai beiratkozásához:

   -  iskolai bizonyítványok

   -  nyelvvizsga bizonyítványok

   -  iskolai igazolások

  • házastársak esetében:

   -  iskolai bizonyítványok

   -  nyelvvizsga bizonyítványok

   -  erkölcsi bizonyítvány

   -  útlevél

   -  jogosítvány

   -  tanfolyami igazolások

   -  személyazonosító igazolvány

Fontos kiemelnünk, hogy az általunk készített záradékkal ellátott fordítás nem minősül közhitelesnek, Magyarországon közhiteles fordítást kizárólag az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) jogosult készíteni. Külföldön azonban az esetek döntő többségében elfogadják az általunk készített fordítóirodai záradékkal ellátott fordításokat is.

A fenti dokumentumok felsorolása mindössze tájékoztató jellegű, mint ahogy előzetesen is megírtuk: minden munkáltató más-más dokumentumot kér, kérhet a leendő munkavállalójától.

A másik gyakran elhangzó kérdés, hogy milyen nyelvre érdemes a dokumentumokat lefordíttatni?

Az európai célországok közül a skandináv nyelvterületeken – pl. Dánia, Svédország, Finnország – elfogadják az angol nyelvű dokumentumokat is, ezért nem feltétlenül szükséges minden esetben az adott célország hivatalos nyelvére elkészíttetni a fordítást. Az angol nyelvre történő fordítás sokkal költséghatékonyabb megoldás, hiszen a skandináv nyelvek esetében az angolhoz képest általában kétszeres-háromszoros fordítási díjjal lehet számolni, emellett a vállalási határidők is jelentősen rövidebbek, ha angolra készül a hivatalos fordítás.

Német nyelvterületen (Ausztria, Németország, Svájc) pedig a német nyelvű fordítások szükségesek. Svájc esetében régiótól függően azonban még előfordulhat, hogy francia vagy olasz nyelvre kérik a beadandó dokumentumokat. 

A fentiekből is jól látszik, hogy minden egyes munkáltató más és más dokumentumokat kérhet, éppen ezért fontos leszögeznünk, hogy mindig érdemes és szükséges a leendő munkáltatóval egyeztetni, hogy pontosan mely hivatalos dokumentumok fordítására lesz szükség, és milyen célnyelvre, illetve hitelesítésre van szükség.

 

Hasznos lehet még:

Országok, ahova már eljutottak fordításaink

Záradékolt fordítás vs közhiteles fordítás

Mi is az a fordítóirodai záradék, és hogy néz ki egy záradékolt fordítás?

Ha hivatalos fordítást rendel tőlünk, irodánk fordítóirodai záradékkal tudja ellátni az elkészített fordításokat. Ez a gyakorlatban annyit jelent, hogy a fordításhoz hozzáfűzött megfelelőségi igazolásban (úgynevezett fordítóirodai záradékban) tanúsítjuk, hogy a fordítás és a forrásnyelvi dokumentum közötti megfelelőséget. A folyamat lépésről lépésre a következő:

1. Az elkészített fordítás minden oldalát kinyomtatjuk, lebélyegezzük és aláírjuk.

2. Ezután, amennyiben csak elektronikusan áll rendelkezésünkre az eredeti forrásnyelvi dokumentum, azt is kinyomtatjuk, vagy fénymásolatot készítünk az eredeti, papír alapú dokumentumról. Ritkább esetekben – például erkölcsi bizonyítványok esetében – magához az eredeti forrásnyelvi dokumentumhoz fűzzük hozzá az elkészített fordítást.

3. Következő lépésként kinyomtatjuk a záradékot, amely mind a forrásnyelven, mind a célnyelven igazolja, hogy a LinguaMED fordítóiroda által készített fordítás az eredeti szöveggel megegyezik. (1. kép)

4. Az első három pontban felsorolt dokumentumokat összefűzzük egy nemzetiszínű zsineggel, melyet leragasztunk egy etikett matricával. Az etikett matricát ellátjuk fordítóirodánk pecsétjével, és cégszerű aláírással. (2. kép)


LinguaMED zaradekLinguaMED zaradek hatoldal

  1. kép                                                     2. kép

5. Az így elkészített hivatalos fordítás irodánkban személyesen átvehető, vagy igény szerint el tudjuk küldeni ügyfeleinknek szkennelt formában elektronikus úton, illetve postai úton egyaránt.

A fordítóirodánk által készített, záradékkal ellátott fordítás nem minősül közhitelesnek. Magyarországon közhiteles fordítást kizárólag az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) jogosult készíteni. Egy korábbi blogbejegyzésünkben részletesen foglalkozunk a záradékolt és a közhiteles fordítás közötti különbségekkel.

Amennyiben fordítóirodai záradékkal ellátott fordítással (más néven hivatalos fordítással) kapcsolatosan bármilyen kérdése lenne, keressen minket a honlapunkon található elérhetőségeken.

Záradékkal ellátott fordítás

Záradékkal ellátott fordítást vagy más néven hivatalos fordítást hazánkban bármelyik képesített szakfordító vagy fordítóiroda készíthet. Ez tulajdonképpen annyit jelent, hogy a fordításhoz mellékelten egy igazolásban, más néven záradékban igazolja a fordítás megfelelőségét. Fontos tudni azonban, hogy ez nem egyenlő a közhiteles fordítással, tehát a fordítóirodai záradékkal ellátott fordítás nem minősül közokiratnak, tehát ennek megfelelően használható fel.

A záradékolt fordítás esetében szakfordítás és lektorálás elvégzését követően a lefordított dokumentum minden oldalát kinyomtatjuk, és cégszerű aláírással látjuk el, valamint adunk mellé egy megfelelőségi tanúsítványt, azaz záradékot, ami igazolja, hogy a fordítás (tartalmi és formai szempontból is) teljes mértékben megegyezik az eredetivel. A fordítást és a záradékot ezután nemzeti színű zsineggel az eredeti dokumentumhoz (vagy igény szerint annak másolatához vagy kinyomtatott példányához) fűzzük hozzá.Zaradekkal ellatott forditas vs. kozhiteles forditas LinguaMED

 

Közhiteles fordítás

Közhiteles fordítást Magyarországon a jelenleg hatályos jogszabályok értelmében kizárólag az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) készíthet. Az általuk elkészített fordítás abban különbözik a záradékolt fordítástól, hogy teljes bizonyító erejű közokiratnak minősül.

 

Melyiket válasszam?

A leggyakrabban felmerülő kérdés, hogy mi határozza meg, hogy közhiteles fordításra van-e szükség vagy elegendő a fordítóirodai záradék is? Ahhoz, hogy biztosan jól válasszunk, az első és legfontosabb dolgunk az utánajárás: a fordítás felhasználásának helyén, az adott személynél, magyar vagy külföldi hivatalnál, hatóságnál, intézménynél vagy vállalatnál érdemes előzetesen érdeklődni, hogy megfelelő-e a záradékolt fordítás, vagy mindenképpen ragaszkodnak az OFFI által készített közhiteles fordításhoz. Ez utóbbira legtöbbször hivatalos iratok magyar nyelvre történő fordításakor lehet szükség, (pl. az egyszerűsített honosítási eljáráshoz). Cégeljáráshoz szükséges dokumentumok (pl.: társasági szerződés, cégkivonat, aláírási címpéldány, taggyűlési jegyzőkönyv) esetében azonban a szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI.26.) MT rendelet[L2K1]  6/A §-a értelmében a LinguaMED fordítóiroda is jogosult hiteles fordítást készíteni, az irodánk záradékával ellátott fordításokat pedig a cégbíróság is elfogadja.

Eddigi tapasztalataink azt mutatják, hogy az esetek túlnyomó többségében – főként idegen nyelvre történő fordítás és külföldi felhasználás esetén – elfogadják a fordítóirodai záradékkal ellátott fordítást is (pl. külföldi munkavállaláshoz, tanuláshoz, biztosításhoz stb.), többek között az alábbi dokumentumok esetében:

  • diplomák

  • nyelvvizsga bizonyítványok

  • erkölcsi bizonyítvány

  • hatósági bizonyítvány

  • születési, házassági és halotti anyakönyvi kivonat

  • cégkivonat

  • aláírási címpéldány

  • társasági szerződés

  • taggyűlési jegyzőkönyv

  • hivatalos igazolások

  • nyilatkozatok

  • szerződések

  • leckekönyv

Záradékot kizárólag az irodánk által fordított, illetve lektorált anyagok esetében adunk ki, az ajánlati ár pedig minden esetben tartalmazza a szakfordítás, lektorálás, nyomtatás, illetve a belföldi címre történő postázás költségét is.

A fordítóirodai záradékkal ellátott fordítás átvétele történhet irodánkban személyesen, illetve igény estén beszkenneljük vagy ajánlott küldemény formájában postázzuk a dokumentumokat a megrendelőlapon feltüntetett postacímre. 

Hivatalos fordításra itt kérhet árajánlatot

Hasznos lehet még:

Külföldi munkavállalás, avagy milyen dokumentumokat kérhet a leendő munkáltató 

Mi is az a fordítóirodai záradék, és hogy néz ki egy záradékolt fordítás?